July 17,2009
【新書報到】故事緣起的枝微末節《奈波爾的作家論》
「我這輩子的寫作生涯都在英國度過,這個不容小覷的事實注定形塑我部分的世界觀。我一直是個嚴肅的旅者,這個事實也不容小覷。身為作家,我無法假裝 自己只知道一個地方。儘管有壓力,但對我來說,那樣的世界觀是欺騙。我將終其一生思考觀察的方式以及這些方式如何改變世界的形狀。」 ──V.S.奈波爾
V.S.奈波爾被稱譽為當代英語世界的文學巨擘,長達五十年令人驚豔的寫作歲月,堅持事實始終是奈波爾作品的特質。而奈波爾來自一個種族多元複雜的千里達島,一個經過移植的印度農村社會的背景,也讓他向來辛辣尖銳的文字,一批判起這類多種族的文化問題時絲毫不留情面。
在《奈波爾的作家論》裡,他以一種「旅人」的世界觀,探索思考、觀察與感知的方式,以及這些探索在個人的寫作生涯中又如何影響其寫作思維和表現型式;他 同時揭露一個身為「嚴肅旅者」的知識分子,在面臨異文化的同化所面臨的挑戰,及其歷程中深刻磨合的過程。對於奈波爾而言,單一的世界觀是不可能存在的,所 以他寫古典的世界──那個之所以成就今天的我們,卻已然遭我們遺忘的世界。他也寫不久前才成為「過去」的世界,透過周遭人物如甘地、尼赫魯、詩人沃克特、 英國作家安東尼?鮑威爾、福婁拜等,這些在他剛開始接觸文學時所扮演的角色,全都進行了熱情而縝密的檢視。奈波爾同時回顧自己早年在千里達的生活片段,還 有父親筆下靜默的家族史……。
不同於奈波爾的其他著作,此書是沉思,也是追憶。書中獨特的見識,少了慣有的尖酸,雖然批判、嘲諷時而有之,但筆觸卻多了份溫柔與情感。
(Read More...)May 20,2009
網友好評推薦-我的家在蜜糖灣
書名:我的家在蜜糖灣 The House at Sugar Beach
作者:海倫.庫柏 Helene Cooper
譯者:余佑蘭
推薦文:苦悶中年男
賴比瑞亞的國家格言:「The love of liberty brought us here」,一句話道盡這個國家立國的精神,而國名Republic of Liberia,也反映了18世紀由美國解放的黑奴前來建立國家時的深切期望,而讀過《我的家在蜜糖灣》再去印證這一句話,讓人有許多感觸,沒有身臨其 境,遠在地球另一端的我們恐怕無法體會要維護自由兩字有多麼不容易。
May 20,2008
May 16,2008
《巴黎到月球》 書摘分享:"我花了四個月的時間想在那裡做運動,卻始終沒有成功。" --亞當‧高普尼克 說。

《巴黎到月球》 精彩書摘分享
去年年底,法國政府召集了一個委員會郊區新落成的全新大體育場命名。委員會裡包含了一位演員、一位「藝術家」、幾位政府官員,甚至還有幾位運動員。委員會花了很長的時間審議。有幾個名字被提交出來:有些人想將體育場命名為魏爾蘭或聖修伯里,許多人則想選用偉大的法國足球選手普拉汀尼(Michel Platini)的姓氏。最後,十二月時,委員會宣布他們已經做出決定,政府會在電視上公布這項結果。當時的情況有點向是辛普森審判案的最後場景。滿面愁容的陪審員魚貫入座,信封被交到青年與體育部長的手上時,一切都會暫停下來,部長清清喉嚨,然後向全國民眾宣讀委員會的決定。他宣布,這個代表法國的體育場將被命名為(這裡,他戲劇性停頓了好一會兒)法蘭西體育場。法蘭西體育場。「平凡卻好聽」,一位新聞記者如此寫道:「理所當然且充滿魅力。永不過時且固定不變。」
March 29,2008
January 8,2008
January 8,2008
December 25,2007
[新書內容搶先看!] 約翰班維爾在《布拉格畫像》裡,竟暗藏了一樁驚人的藝術品跨國走私計畫?!
絕對想像不到!
當代最重要的英文作家之一、2005年英國曼布克文學獎得主--約翰班維爾,
竟然在《布拉格畫像》裡,透露了一樁藝術品跨國走私計畫!
更沒想到的是,在這計畫背後,
(Read More...)
December 22,2007
[編輯分享] 歡迎來到根岸之里 -- 編輯Yoshi的東京下町實地遊歷

12月最新出版的《東京下町職人生活》,上市後已陸續獲得許多讀者朋友,以及媒體朋友的熱烈迴響,不管是東京下町的美好風景、書中職人的口述故事,抑或是中文版本的編排呈現、本書繪者的繪圖功力(澤田重隆先生也可算是一位職人呀),這些,都成為了大家對這本書愛不釋手的各種原因......
於是我們羨慕著本書編輯Yoshi在完成工作之餘,有機會帶著《東京下町職人生活》,前往日本東京下町實地遊歷,不僅親眼欣賞了繪者筆下留存的下町風光,也親身體驗接觸了,書中職人們的生活現場。














馬可孛羅 好書上架[6]


